Monika Bargmann aka library mistress postet über Bibliothekarinnen und Bibliothekare, Bibliotheken, Archive, Bücher und Datenbanken, Grünzeug, Lesen und Schreiben - vor allem Science Fiction (meistens auf Deutsch, manchmal auf Englisch, seltener auch in anderen Sprachen)
Friday, April 17, 2009
PND nimmt's ganz genau
Ich frage mich, ob die PND mit Verweisformen nicht manchmal etwas übertreibt - ich sage nur "Patelike-Jusijinde" oder "Hsi-chü-kao-k'o". Wer erkennt die Namen?
Ohne Internetrecherche hätte ich es nicht rausgefunden dass es sich um Patrick ******* und Al**** ********* handelt (möchte niemand den Ratespass verderben). Wahrscheinlich werden sie in irgendeinem Land so angesetzt und die Verweisungen sollen eine Hilfestellung für Wissenschaftler sein ...
Beim Matching einer russischen Volltexte-Website mit der PND waren die Verweisungsformen für mich sehr hilfreich. (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:AndreasPraefcke/PND )
Die Aufnahme soll wohl auch versehentliche Doppel-Anlagen der Datensätze verhindern helfen.
Eigentlich fände ich sogar eine Ausweitung auf andere Schriftsysteme sehr hilfreich. Kyrillisch geschrieben sind russische Namen z. B. recht eindeutig, während die verschiedenen Transkriptionen und Transliterationen doch teilweise ein lustiges Ratespiel bieten. Mit Unicode wäre das heutzutage alles kein Problem.
Ohne Internetrecherche hätte ich es nicht rausgefunden dass es sich um Patrick ******* und Al**** ********* handelt (möchte niemand den Ratespass verderben).
ReplyDeleteWahrscheinlich werden sie in irgendeinem Land so angesetzt und die Verweisungen sollen eine Hilfestellung für Wissenschaftler sein ...
Frank
Beim Matching einer russischen Volltexte-Website mit der PND waren die Verweisungsformen für mich sehr hilfreich. (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:AndreasPraefcke/PND )
ReplyDeleteDie Aufnahme soll wohl auch versehentliche Doppel-Anlagen der Datensätze verhindern helfen.
Eigentlich fände ich sogar eine Ausweitung auf andere Schriftsysteme sehr hilfreich. Kyrillisch geschrieben sind russische Namen z. B. recht eindeutig, während die verschiedenen Transkriptionen und Transliterationen doch teilweise ein lustiges Ratespiel bieten. Mit Unicode wäre das heutzutage alles kein Problem.