Monika Bargmann aka library mistress postet über Bibliothekarinnen und Bibliothekare, Bibliotheken, Archive, Bücher und Datenbanken, Grünzeug, Lesen und Schreiben - vor allem Science Fiction (meistens auf Deutsch, manchmal auf Englisch, seltener auch in anderen Sprachen)
Tuesday, December 27, 2011
Der Lesepolizist
"Ich tue mich schwer mit der Rolle des Literaturkritikers als Lesepolizist. Ich sehe mich eher als jemanden, der anderen Kuchen mit eingebackenen Feilen überreicht, die sie aus ihrem Gefängnis befreien" - Denis Scheck in einem Interview mit Antje Hildebrandt in der "Welt". Das wäre doch auch eine schöne Job Description für eine Bibliothekarin...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Okay, I've been puzzling over this:
ReplyDeleteIch sehe mich eher als jemanden, der anderen Kuchen mit eingebackenen Feilen überreicht, die sie aus ihrem Gefängnis befreien
The best I can come up with is "I see myself first as someone who overwhelms other kitchens with baked-in files that they free from their prison."
Yes, my German really is that bad! Please put me out of my misery and tell me what he meant--thanks!
Hi, Amy, your translation was nearly right - I hope that my attempt is nearly right too! It means something like "I have difficulty in seeing a literary critic as a 'reading cop'. I see myself rather as someone who hands over cakes with baked-in (?) files in order to liberate people from their [intellectual] prison".
ReplyDeletekitchens would be "Küchen" with ü, not Kuchen with u.
Oooooohhhh... the light bulb has gone on, lol. "Files" that you use to break out of prison. I was thinking paper "files" that maybe meant recipes. Thank you!
ReplyDeleteHallo Mädels, vielleicht in diesem Outfit?
ReplyDeletehttp://anonymea.tumblr.com/post/14989786305/warning-choking-hazard-small-parts-not
Schick sind wir, was?:-)