Tuesday, December 27, 2011

Der Lesepolizist

"Ich tue mich schwer mit der Rolle des Literaturkritikers als Lesepolizist. Ich sehe mich eher als jemanden, der anderen Kuchen mit eingebackenen Feilen überreicht, die sie aus ihrem Gefängnis befreien" - Denis Scheck in einem Interview mit Antje Hildebrandt in der "Welt". Das wäre doch auch eine schöne Job Description für eine Bibliothekarin...

4 comments:

  1. Okay, I've been puzzling over this:

    Ich sehe mich eher als jemanden, der anderen Kuchen mit eingebackenen Feilen überreicht, die sie aus ihrem Gefängnis befreien

    The best I can come up with is "I see myself first as someone who overwhelms other kitchens with baked-in files that they free from their prison."

    Yes, my German really is that bad! Please put me out of my misery and tell me what he meant--thanks!

    ReplyDelete
  2. Hi, Amy, your translation was nearly right - I hope that my attempt is nearly right too! It means something like "I have difficulty in seeing a literary critic as a 'reading cop'. I see myself rather as someone who hands over cakes with baked-in (?) files in order to liberate people from their [intellectual] prison".
    kitchens would be "Küchen" with ü, not Kuchen with u.

    ReplyDelete
  3. Oooooohhhh... the light bulb has gone on, lol. "Files" that you use to break out of prison. I was thinking paper "files" that maybe meant recipes. Thank you!

    ReplyDelete
  4. Hallo Mädels, vielleicht in diesem Outfit?

    http://anonymea.tumblr.com/post/14989786305/warning-choking-hazard-small-parts-not

    Schick sind wir, was?:-)

    ReplyDelete